Senki katonái
1945-ben nyugatra sodort a háború vihara. „Hadi" élményeimet rögzítő, néhány éve készült írásom múlt és jelen időt használó részekből épül össze: az emlékezetemben pontosan kirajzlódó képeket múlt időben írtam le, egy-egy ilyen részletező rész után jelen időben vázoltam föl az előző, kevésbé emlékezetes időszak éppen csak fölvillanó képeit. Ebből a régebbi írásomból készült az itt olvasható, helységnevekhez kapcsolódóan rögzített képekből álló „sűrítmény".
Óbudavár
Kis falucska a Balatonfelvidéken; ide bújtunk a háború zivatara elől, itt tanít és kántorizál hetven éve édesapám. A háború itt is elér bennünket: 1944 ősze... fémmadarak csillognak az óbudavári kék égbolton, vonulásuk lüktető hangja behatol minden zugba. Egy kiválik a többi közül, talán sérült, alatta megcsillan két kisebb fémtest, János bátyám (szabadságos katona) hangját hallom, feküdj! Fekszünk, a két bomba sivítva lecsap, hatalmas dörrenések, megremeg alattunk a föld, templomunk mögött porfelhő: a nyugati hatalmak káposztáskertünket bombázzák!
Magyar katonaság érkezik, afféle félcivil horda, felszívják őket a közeli erdők, az oroszok elfoglalta területen levő otthonaik felé igyekeznek. A valahonnan délről érkező németek még katonák, beszállásolnak hozzánk is, a szomszéd faluba, Mencshelyre is.
Szekér érkezik a mencshelyi községháza elé, halott katonagyerek zötykölődik rajta véres fejjel, hívják az anyját, sikoltva néz egyetlen gyermekére, kisfiam, mit tettek veled!
1945 februárja: katonai behívóparancsot kapok, 10-én Pápán kell jelentkeznem. Édesanyám csókja hosszabb és erősebb a megszokott búcsúcsóknál, szeretete szinte erőszakosan kapaszkodik belém, de meg kell adnunk magunkat a sorsnak. Hátamon öreg borjú (katonai hátizsák), benne egy darab kenyér, szalonna, kolbász, kalács, néhány házi készítésű perec, egy kis pálinka, valamint üres füzet tintaceruzával és a borjúra feltekert katonai pokróc. Terhem viszonylag könnyű, de rátelepült nehezéknek a bizonytalanság. Egyetlen támaszom maradt, Isten.
Pápa
Úgy állok a sorozóbizottság előtt, mint mustrára váró mezítelen állat. Vézna, kisgyerekes testemet szégyellve hallgatom az ítélkező szavakat, fegyveres szolgálatra alkalmatlan, munkára megfelel. Sorozás után a nyilas karhatalom, valamint a „Hunyadi" és a „Szent László" katonai egység is toboroz önkénteseket. Szomszéd falubeli sorstársam (Sz. Laci) példáját követve sehova sem jelentkeztem. Első éjszakai szálláshelyünk tetves moziterem, második pedig kaputlan, ablaktalan, beton padlójú jéghideg csarnok. Ezt a nehéz időkre felkészítő éjszakát toporogva virrasztjuk át. Reggel nagy rangú katonatiszt búcsúztat az állomás előtt: nem szállítjuk magukat külföldre, kapnak felszerelést, rövid kiképzést, és védhetik hazájukat az oroszok ellen.
Hegyeshalom
Úgy tűnik, mégiscsak külföldre visznek. Körülbelül harmincan vagyunk egy kis marhavagonban, szorosan fekve éppen beleférünk. Tanulgatjuk a vagonéletet: egyelőre a hazaiból eszegetek, vizet a megállóhelyeken vételezünk, dolgunkat is csak „állásidőben" tudjuk elvégezni, trágyázzuk a vasút környezetét. Az éjszakák rosszak, fázunk, és a tetveink okozta viszketés ellen is alig tudunk védekezni, vakaródzásra kevés a hely.
Hegyeshalmon ér az első légiriadó, futunk, ki merre lát. Mikor a hála Istennek bennünk kárt nem tevő kisebb támadás után összegyűlünk, kiderül, hogy magyar katonakíséretünk eltűnt, egyikük állítólag öngyilkos lett. Vezetőnk és gondviselőnk most már egy öreg német tiszthelyettes... ejnstejgen, lósz, lósz (einsteigen, los, los)! Hát kinek a katonái vagyunk és hova utazunk?
Bécs
Nagy pályaudvaron veszteglünk, újabb légiriadó, ausstcigen, los, los, futunk a vágányerdőt környező házak pincéibe. Öreg osztrák néni mellett kuporgok, robbanások reszkettetik meg szívünket, de nincs nagy baj, hamarosan vége a támadásnak.
Wels
Nyílt pályán állunk meg az állomástól talán fél kilométer távolságra. Ahogy csöndesedik vonatunk zakatolása, úgy erősödik a repülőgépzúgás, ausstcigen, deckung (kiszállás, fedezékbe), de nem dekkolnak a fiúk, futnak egy távoli liget felé. Sz. Laci nem fut, kényelmesen ballag a vasúti töltés menti árokhoz, s hanyatt bclefekve nézi a nagy magasságban lassan vonuló gépmadarakat. Bizony csak alapos önfegyelmezéssel tudom követni a jó példát. Halljuk a közeli településen becsapódó bombák robaját, de a bombázók szerelvényünket úgy látszik nem tekintik célnak, a megfutott kollégák is épségben bandukolnak vissza vagonjaikhoz.
Braunau
Braunauban, félúton Linz és München között meleg vacsorát kapunk, meg vajat, sajtot, és megkóstolom a német sört is. A meleg étel jólesik a sok hideg után, már érzem a hosszú, keserves utazás hatását. Február 18-a van, egy hete indultunk Pápáról.
Nürnberg
Mikor vagonjaink begördülnek egy hatalmas nürnbergi pályaudvarra, már veszélyt üvöltenek a szirénák. Az átélt kisebb leckékből okulva lélekszakadva menekülünk a még mozgó szerelvényből. Elsők között jutok ki a szabadba, és futok egy vágányközi szigeten lapuló fedett árokóvóhely felé A szirénák vijjogását messzi magasból érkező lüktető motorzaj váltja fel, az égre felnézve megpillantom a szabályos alakzatokban lassan de kegyetlen biztonsággal közeledő, halált hozó madarak napfényben csillogó testét. Éppen csak betuszkoljuk egymást az óvóhelyre, máris megkezdődik az ördögi színjáték fülsiketítő zenével. A zuhanó bombák sivítása, mélyülő hörgése és robbanása leírhatatlan erejű hangáradatban ömlik be hozzánk, de még ezen a hangáradaton is áthatol a légvédelmi gépágyuk agyvelőt rázó zakatolása. Remeg, vonaglik a bombák verte föld, és a földdel együtt remegünk mi is... nincs menekülés... itt meg kell halnunk!
Egyesek a földet kaparva igyekeznek mélyebb fedezékbe, mások hangosan imádkoznak, én magamban ismételgetem gyerekkori imám néhány mondatát.
Kóválygó fejjel mászom ki a bágyadt napfényre nagyon hosszú félóra vagy talán óra után: égő föld, bombatölcsérek minden irányban, égő olajtartályos és lőszeres vonatok. A mi vagonjaink is égnek, gyalog baktatunk át a teljesen kihalt kísértetvároson. Mintha nem is e világban járnák.
Eger
Szudéta-vidéki város, nagy emberanyaggyűjtő táborral, itt több napos pihenőt tartunk. Mit keresünk mi magyarok a sokféle fajú, nyelvű és korú fiatalok között, kik többnyire megvetéssel, ellenséges pillantásokkal mérnek végig bennünket?
Éjjel patkányok zavarják a pihenést, nappal légiriadók. Egyik alkalommal nyugati, flamand vagy vallon csoport közelébe keveredve figyeljük a repülőrajok húzását, és váratlanul nem felülről, hanem oldalról ér bennünket támadás: civilizált ifjak kővel dobálnak meg, és mi „rebellis" magyarok meghunyászkodva oldalgunk el közelükből. Egy kicsit szégyellem magamat, „kulturált" viselkedésünket gyávaságnak érzem.
Azt mondják, önkéntesként maradhatnék, de hála Istennek, megint földijeimhez igazodom; nem tudom, hogy hova és miért, de megyek tovább a nem önként vállalt úton.
Plauen, Gera, Erfurt
Átzakatolunk e városok pályaudvarain is. Kevés látnivaló fut szemem elé, meg hát nincs kedvem nézelődni: kísérőnk beszerző útjai egyre sikertelenebbek, feléltem a maradék hazait, két napig semmit sem eszem, semmit sem iszom. Egy kis darab szalonnát őrzök még, de azt talán emléknek tartogatom. Nem gyötör éhség, szomjúság, nem fáj semmim, csak nagyon gyöngének érzem magamat, és tetveim mászkálása idegesít egy kicsit.
Hannover
Hannoverben is teszünk egy kis „városnéző" sétát. Szokványos külvárosi környezet, lakóháztömbök, ipari létesítmények, sok rom, de korántsem olyan kísérteties a látvány, mint Nürnbergben. Pihenésre hanyatlik a nap, mikor itt is riadót sivítanak a szirénák. Földre guggolva, pokrócomat fejemre borítva, szunyókálva pihenek, míg nem jelzik a riadó végét.
Luftwaffe e-tábor
Hannovertől nyugatra, másodrendűnek látszó közút mellett, fenyőligetek között húzódik meg szerényen táborunk néhány barakkja. Öreg vermahtos (Wehrmacht) kísérőnk szemlátomást megkönnyebbülten ad át bennünket a helyőrségnek, a légierő talán rajnyi egységének. Sikertelen hőkamrás tetvetlenítés után létszámbavétel, majd egy nap alakizás, természetesen német vezényszavakra. A következő napokon munkával (erődítés, szabadban tárolt bombák látszólag céltalan áttelepítgetése) igyekeznek lekötni időnket. Légiriadó alatt nem dolgozunk, s mindennap van riadó. Ilyenkor szétszéledünk a környéken, és az avaron elfekve, koratavaszi napsugarakban fürdetve arcunkat, bámuljuk a tömegesen vonuló Liberótorokat.
A koszt itt is rossz, néha kiéhezetteknek is ehetetlen. Másfél-két hete vagyunk a táborban, mikor sebesült német katonák érkeznek a ligetek ösvényein; mankóval, felkötött karral, bekötött fejjel bandukolnak nyugatról keletre. Táborunk mellett haladnak el, de figyelemre se méltatnak bennünket. Közeledik a nyugati front. Aznap este egy valószínűleg angol vadászrepülő rárepül táborunkra, végigpásztázza néhány géppuskás sorozattal. A kár jelentéktelen, de hajnalban riadó, indulás kelet felé. Kilépek a sorból beteg vagyok, nem tudok menni. Musz (muss), mondja az illetékes német, és, noha térdeim kissé dagadtak, láz kezd gyötörni, a muszájnak még tudok engedelmeskedni.
Repülőtér Hannover közelében
Erőltetett menetben vánszorgok két napon át, két bot segítségével vonszolom félig bénult testemet. A második nap estéjén egy repülőtéri épületben szállásolunk be, de alighogy kimerülten el nyúlok a padlón, felver a szirénák jól ismert, mégis ijesztő vijjogása. Maris nyakunkon a támadás, egy-egy bomba okozta detonáció után vadász- vagy talán vadászbombázó gépek fedélzeti fegyvereinek ropogását hallom.
Uetze
Uetze-hez közeledünk, mikor teljesen megrokkant a betegség, mintha nemcsak lábam, torkom is megbénult volna, nem tudok enni. Földijeim, kik egy idő óta cipelik batyumat, engem is vinni kezdenek: mint kisgyerek, úgy ülök négy összekulcsolt kézen, a kezek gazdáinak fejét átkarolva. Katona kiserőink végre belátjak, hogy már csak nyűgnek vagyok jó, befektetnek az éppen befejeződött légitámadás nyolc-tíz áldozata közé. Áldozati állatként fekszünk egymás mellett, padlóra terített szalmán. Fejünk mellett csekélyke holmink és sapkánk, mely mintegy felségjelzésként mutatja, hogy ki milyen nemzetiségű. A Somssich gimnázium keresztes-koronás címerével díszített diáksapkám azt bizonyítja, hogy magyar vagyok, és senki katonája. Még egy magyar fekszik itt, G. József, őt is betegség miatt hagyták Uetze-ben.
A mellettem fekvő angol hadifogoly alig hallhatóan hörög, szájából szivárog a vér, nemsokára, úgy tűnik, megérkezik a másik világba. Arcának letakarása után engem is szemrevételez a körülöttünk sürgölődő francia egészségügyi katona, hogy nines sérülésem, meleg kakaóval kínál. A folyadékot le tudom nyelni, éltető melegség árad szét bennem.
A következő napon motorizált amerikai csapatok érkeznek, a felszabadult nyugati hadifoglyok meg persze utaznak haza. Támasz nélkül maradunk, de a néhány napos kezelés után újra tudok járni, felkeressük a volt hadifogoly oroszok szállását, lakhatnánk náluk, de nem maradunk c barátságtalan társaságnál. A magyarul tökéletesen beszélő amerikai parancsnoktól, majd a polgármestertől kérünk és kapunk segítséget. A polgármester javasolta Schumacher család bizonyul a legjobb szállásadónak, náluk lakunk, míg az amerikaiakat felváltó angolok (RAF regiment) táborba nem visznck bennünket.
Schumacherék padlásán mcgint erőt vesz rajtam a reumás láz, mcgint nem tudok sem járni, sem enni, Jóska hiába rakja mellém az ennivalót. Idegrendszerem kezdi fölmondani a szolgálatot; olyan nehéz perceim (óráim?) is vannak, mikor megszokott imám szavai sem jutnak eszembe, nevemre sem emlékezem. Anyám nevébe (Kiley Erzsébet) kapaszkodom, azt ismételgetem. Fiatal szervezetem életereje végül újra legyőzi a bajt. Jóskához csatlakozva dolgozgatni kezdek: amerikai rendelkezés szerint a helybeliek csak a nekik dolgozó idegeneket kötelesek befogadni. Munka közben megismerem a Schumacher-féle parasztgazdaságot, mely szerintem jobb, életrevalóbb mind a kortárs magyar paraszti, mind a nyolcvanas évek magyar szövetkezeti gazdaságainál.
A faluban állomásozó amerikaiak (főleg négerek) játékosan szemet hunynak a rongyos idegenek lopási igyekezete felett, így sikerül felfrissíteni „ruhatárunkat", kiegészíteni élelmiszer-ellátmányunkat. Az orosz katonák rosszabbul élnek, mint mi, nem dolgoznak a németeknek, az amerikai konyha szemétdombján turkálnak, ehető hulladékot keresgélve.
Megérkezik a RAF-regiment: a legénység katonásabb mozgású, mint az amerikai katonaság, vezetésük rendezkedő, szervező, a problémák megoldását nem bízza a német előjáróságra: vége az amerikai életmódnak. Minden idegennek jelentkeznie kell, minket is “regisztrálnak”: neve, anyja neve, születésének időpontja, helye, önként jött-e Németországba... Nem önként... Máris kapjuk a minősítést: deportált.
Celle
Rövid ideig két kisebb táborban élünk szabad deportáltként, az elsőben román, a másodikban olasz katonák között. Ezek a katonák nem harcoltak a szövetségesek ellen, nem foglyok, ők is olyanféle deportáltak, mint Jóska és én. Az olaszoktól a viszonylag nagy cellei táborba költözünk. Tehergépkocsival közeledünk új otthonunkhoz, nézem a bejárati épületet, a győztes nyugatiak széllengette zászlóit: már élem tárult ez a kép valamikor, láttam ugyanezeket a zászlókat! Nyomasztó érzés, vagy agyamban vannak betegség okozta zavarok, vagy élnek bennem tudat alatt a jövő egyes képei!
Szálláshelyünk tiszta, az angolok rovarirtó pora megszabadított bennünket tetveinktől. Közérzetemet az is javítja, hogy a táborirodába hívnak adminisztrációs munkára. Vállalom, és munkaadóim módszerét követve minden olyan magyarnak adok deportált-igazolványt, ki azt állítja, hogy nem önként jött nyugatra. Így kerülök ismeretségbe három jóvágású erdélyi magyar egyetemistával, az ő szobájukba költözöm. A fiúkra kiéhezett lányok sűrűn kerülgetik őket, szobánkban gyakran vidám a hangulat, az én hálótársam azonban a betegség: a napnyugták borongós sötétjében megint rámtör az enyhébb formában már átélt szörnyű félelemérzés. Mintha minden eltávolodna tőlem, minden idegennek, távolinak tűnik, önmagamat is mintha kívülről nézném, hangom is idegenül cseng, ha megszólalok. Önuralmamat azonban hála Istennek meg tudom őrizni, társaim észre sem veszik állapotváltozásomat.
E táborban nagyon sokféle náció él, többségük persze zsidó. A közösségek megjelölik szálláshelyeiket hazájuk zászlójával, de magyar zászlót egyet se látok.
Cellén misehallgatásra is van lehetőségem, a latin szöveg hozzásegít ahhoz, hogy Isten házában otthon érezzem magamat idegen földön is.
Bergenbelsen
Újabb költözködésünket talán az erdélyi fiúk valamelyik partnernője javasolta, de valószínűleg honvágyunk is erre ösztökélt bennünket: reméljük, hogy Bergenből hamarosan indul haza transzport.
A tábor afféle Sztálinváros; emeletes típusházak, rendezett, tiszta, de kissé rideg környezet. A lakosok zöme itt is zsidó; rabságukra főleg az emlékeztet, hogy sok, betegségben megkopaszodott ember van közöttük. Hallom, hogy a rendfenntartást az interregnum idején magyar katonákra bízta a nyugati hadvezetés, ezt néhány magyar zsidó kissé bosszúsan említi. A láger mellett, ligetes mezőn táborozik a párkányi magyar harckocsizó ezred valamilyen egysége. Afféle se győztes, se fogoly katonáik ezek is, mint a már említett olaszok és románok, a tisztek pisztolyukat is hordhatják. Bátyámat keresem köztük, sikertelenül, mint később kiderült, keletre sodródott.
Kollégáimnak itt is szórakozási lehetőséget kínálnak a férfiakra áhítozó lányok, szobánkba is bejönnek, és röstelkedés nélkül lefeküsznek a kiválasztott fiú mellé.
A comittee-től kapott magyar nyelvű ujjlenyomatos igazolvány erősíti azt a hitünket, hogy félelem nélkül indulhatunk haza.
Furt in Wald
A három erdélyivel, valamint két magyar zsidóval félhivatalosan elhagyom Bergent. Szép őszi időben, jó vonatokkal gyorsan átszeljük Németországot. Csak az angol-amerikai zónahatáron van egy kis kellemetlenségünk: az amerikaiak kiszállítanak bennünket, vonatunk elmegy nélkülünk, viszi csomagjainkat. Szerencsére tisztázódnak a dolgok, továbbutazhatunk; a német vasutasokat dicséri, hogy batyuinkat is megleljük hiánytalanul egy távolabbi állomás peronjáin. A majnai Frankfurton és valószínűleg Munchenen át érkezünk Furtra, a cseh határhoz.
Erről az útszakaszról egyetlen kép él emlékezetemben: magyar szekér döcög négy-öt vidáman integető cigánnyal, egyikük kezében hatalmas magyar zászló. Mi magyarok talán szégyelljük fajtánkat? Mi valószínűleg nem felszabadítottnak, hanem legyőzöttnek érezzük magunkat, és ez a keserű érzés egyáltalán nem ösztönöz zászlólobogtatásra. A furti amerikai határőrség veszélyesnek ítéli a határ átlépését, elfogadjuk javaslatukat, várunk. Gyanús (katonai eredetű) holmimat kiselejtezem: inkább rongyosan haza, mint jó ruhában Szibériába!
Körülbelül másfél hét várakozás után jó hír, románokat szállító szerelvény érkezik. Nyomban indulunk az állomásra, jókor meg is érkezünk, s máris utazunk tovább románná átminősülve. Németországot egy-két nap alatt szeltük át, csehszlovákiai utunk több hétig tart. Nincs kedvünk gyönyörködni a cseh tájakban, újra éhezünk. Végre megérkezünk Szobra. Déli irányba tekintve Esztergom ősi várát és hatalmas bazilikáját látom a tengerré terebélyesedett Duna fölé magasodni, a lenyugvó nap aranyos fényében úszik minden, kiszállok, letérdelek, és megcsókolom szegény romlott hazám földjét.
Budapest
Búcsú az erdélyiektől. Zsidó kollégáim a Joint-irodába igyekeznek, velük tartok. Adataim rögzítése közben rákérdeznek fajtámra: katolikus, de egyébként zsidó? Csak zsidókat támogatunk! Így aztán a vöröskereszttől kapott babfőzelék adta energiával utazom Veszprémig vonattal, orosz katonák között meghúzódva. (Szegényes batyum szerencsére nem érdekelte őket.) Veszprémből gyalogszerrel teszem meg a közel negyven kilométeres utat Óbudavárig. Fáradt az este, mikor édesapám ajtót nyit: hát megjöttél Ottó, pedig már halálhíredet hozták... anyád Jolánnal Kaposvárra utazott Bözsi közelébe, Janiról nincs semmi hír. Utazom én is Somogyországba, diákéletem folytatására. Az új rendszertől nem várok segítséget, nem is kapok, így még több évig folytatom németországi koplalási gyakorlataimat.
Budapest, 1991. május 12. Varga Ottó
Forrás: Hunnia. 1992. augusztus 25