VASILE ALECSANDRI
Egy szép szempár rí, kesereg |
O is zokog keservesen |
Sötét éj borul a tájra, |
Ott Erdélyben, könnye pereg. |
Más országban, túl hegyeken! |
A lányt rémek hangja várja. |
Nehéz a szív, sír búvában, |
Mint tenéked, sóhaja száll, |
Vad szélvihar fúj, süvöltőz, |
Sóhajtozik bánatában |
Szenved, miként a rab madár, |
Zúg a vadon, nyög, üvöltöz, |
Ottan messze, más hazában. |
Nem jöhet hozzád soha már. |
Fákat villám csap a földhöz. |
Az a szempár mennyei szép, |
Szép lány, ha látni akarod |
Halad tovább magyari lány. |
Tündöklőbb. mint májusi ég. |
A kedvesed, megláthatod, |
Lova már nehezen zihál, |
A szív is, bár büszke, szabad, |
Hogyha átkelsz a hegyeken. |
Mégis, mégis űzi egyre |
Vergődik, hogy majd megszakad, |
Moldvába, hol rabkenyeren |
Le a völgyön, fel a hegyre, |
Magyari lány keble alatt. |
Raboskodik keservesen. |
A kedveshez igyekezve. |
Legyél szél, szállj madárszárnyon, |
Hogyha átkelsz erdőn, hegyen, |
A ló végül elért vele |
Bárhová a nagyvilágon, |
Oda hová út se megyen, |
Folyóparthoz, nincs is neve, |
Azt a gyönyörű virágot, |
Vízen által nincsen palló, |
Nem nagy vizű, de örvényes, |
Mint amilyen az a lány ott, |
Szép a lány, az odavaló, |
A sodrása oly veszélyes, |
Legszebb réten sem találod. |
Szívszakasztó dojnát dalló. |
Két partja virágszegélyes. |
Fehér keble liliomszál. |
Haladj mindig napkeletnek, |
— Gyí, lovacskám, bátrak bátra, |
Jaj-keserű sóhaja száll. |
Hol öles tölgyek teremnek, |
Vigyél át a másik partra! |
Lángoló, szép szeme-párja |
S hol terem a híres vitéz, |
De a ló nem igyekezik, |
Felhőjéből könnyek árja |
Hazájáért meghalni kész, |
Lába földbe gyökerezik, |
Hull a hószín orcájára. |
Ahol pallost szorít a kéz. |
Vészt szimatolva felnyerít. |
Betört Erdély országába |
Reggel indult magyari lány, |
— Gyí, lovacskám. tedd meg értem. |
Egy oláh vezér, vitéz vajda, |
Fehér, táltos, szép paripán, |
El kell a kedveshez érnem, |
Legyőzve az ott-lakókat, |
Vitézi mezbe öltözött, |
Akire már régen vágyom |
Rabul ejtve köztük sokat, |
Derekára kardot kötött, |
Még ma meg kell őt találnom. |
Ezer nemest, magyarokat. |
Igy indult, száz veszély között. |
Gyí, lovacskám, gyí, virágom! |
Elvonult a győztes sereg, |
Légy szél, szállj bár madár szárnyán, |
Nyerít a ló keservesen, |
Rabszíjra fűzve kesereg |
Bizony, nyomába se hágnál. |
És a habok között terem, |
A magyarság, sorsát bánja, |
Magyari lány nem úgy halad |
Mély a víz, sebes a sodra, |
Otthon maradt a leányka, |
Mint szél s madár az ég alatt, |
Nem jutnak a túlsó partra, |
Könnye hull, száll sóhajtása |
Hanem úgy, mint a gondolat. |
Lányt lovastól elragadja. |
Három napja zokog a lány, |
Száguld által völgyön-hegyen, |
Reggel a nap fénysugára |
Nézvén utat, melynek alján |
Hol lenn, hol felhők közt megyen. |
Reásüt a holt leányra, |
Előtűnik a kedvese, |
Aki az eget szemléli, |
Virágok közt, ringatózva |
De nem közeleg senki se, |
Üstökös csillagnak véli, |
Fekszik, s a folyó azóta |
Csak néz, csak vár keservesen. |
Látja gyorsan elenyészni. |
Magyari lány nevét hordja. |
Hová lett a kedves alak? |
Felhagyott hegyi ösvényen |
Slatina, 1843. |
Hol veszett el, mely ég alatt? |
Lova száguld nagy serényen, |
A szerző Dojnák és gyöngyvirágok (1853) |
Istenem! Már három napja |
Üvölt nyomában a falka, |
című kötetéből. (1853) |
A kedvesét nem láthatja. |
A bátor lány meg se hallja, |
Bartha György fordítása. |
Miért nem jön? Mért? Ki tudja? |
Lovát egyre űzi, hajtja. |
|
* Slatina hegyei közt folyik egy Maghiarnita (Magyar lány) nevű patakocska. A népi legenda szerint neve a fenti balladában leírt történetből származtatható. (a szerző megjegyzése)
MOLDVAI MAGYARSÁG 21