|
|
Ferenczy Zsuzsa
és Lugosi György baráti beszélgetésre invitálták Cser Ferencet, a
Magyarországon nemrégen megjelent és hamarosan Ausztráliába érkezô
Gyökerek: Töprengések a magyar nyelv és nép Kárpátmedencei származásáról
című könyv szerzôjét, és elsôsorban a könyv keletkezésének
körülményeirôl és a történetérôl kérdezték.
Ferenczy Zsuzsa: Miután én téged, mint anyagtudományokkal foglalkozó
vegyészt, de nem mint nyelvészt, régészt vagy antropológust ismerlek,
tulajdonképpen hogyan álltál ezekhez a kérdésekhez? Milyen alapon
kezdtél ehhez az anyaghoz? Mi vezetett arra, hogy ezen a számodra idegen
területen egy könyv írásához fogj? A magyar mivoltod, vagy a puszta
érdeklôdés?
Cser Ferenc: A kérdés jogos, különösen mert középiskolám is technikum
volt, ahol ugyan tanultunk történelmet is, de azt akkor nagyon nem
szerettem. Mégis az érdeklôdésem még ezekre a korai idôkre nyúlik vissza.
Azután, úgy három évtizeddel ezelôtt belebotlottam László Gyula: A
magyarság ôstörténete című munkájába. Megvettem, elolvastam és
föllelkesített az a tudat, hogy embertanilag akár 67 évezred távolságba
próbált meg minket visszavezetni. Késôbb István és kora című tudományos
könyv került a kezembe, amibôl azt értettem meg, hogy a korabeli
magyarság se nem rablóbanda, sem csavargó nem volt, hanem a korának
megfelelô, sôt, azt meghaladó műveltségű nép volt. Államunk ‹ I. István
királyságával ‹ Európa akkori legkorszerôbb állama volt. Ez az eredmény
azután olyan kérdéseket vetett föl bennem, melyekre akkor nem tudtam
választ adni, hiszen a korábbi iskolai tanulmányaim ennek ellentmondtak.
Ezzel egy idôben találkoztam Szörényi‹Bródy István, a király című
rockoperájával. Ebbôl megint csak egy érdekes probléma bontakozott ki.
Lugosi György: A táltos imája, hogy nem kell olyan Isten, aki nem tud
magyarul?
Cs. F.: Igen, többek között ez is. A Koppány és István viszonya, a Réka
kérdése, és az egész kereszténnyé válás gondolatköre ragadott meg.
Azután, amikor Ausztráliába jöttem, akkor találtam egy nagyon érdekes
könyvet, Danah Zohar: The Quantum Self című könyvét. Ebbôl megtudtam,
hogy a telepátia, a jövôbelátás és a vallási látomások alapja
agyrezonanciával magya rázható. Ez nagyon föllelkesített és kerestem a
korábbi érdeklôdésemnek megfelelô, a hitvilágra rávilágító könyveket.
Ekkor jelent meg Barbara Thiering könyve, a Jesus the Man, ahonnan a
kereszténység korai szakaszára kaptam utalást. A korai kereszténység
kérdésköre mellé ez után belépett a judeaizmus, és így haladtam
visszafelé a korban, gyűjtve az anyagot. Ennek során körvonalazódni
kezdett egy munka, ami a nomád és a letelepedett életforma
ellentmondásait vetette föl. Fölmerült a Kárpátmedence történelmének a
kérdése is, de az akkori tudásom szerint az itteni műveltségek messze
elmaradtak a Földközitenger medencéjének műveltségeitôl, ezért nem
nagyon láttam esélyt arra, hogy erre is kitérjek. Elkezdtem akkoriban
(1994) egy dolgozatot írni, Mózes volt a címe. Azután, ahogy olvastam
hozzá, elôbb Benjaminra, majd Gyökerekre váltott a címe. Ennek egyik
fejezete lett volna a Kárpátmedencei műveltségek elemzése, de nagyon
sovány, alárendelt és nem kellôen körvonalazódott fejezete. Ekkor
azonban két találkozó jött létre. Elôször egy ismerôsömnél valaki
elôvett egy alapjában véve feminista ihletettségű könyvet, ami Európa
ôskorát elemezte a férfi és a nô viszonya alapján, és idézte Maria
Gimbutas munkáit. A másik találkozás Tolcsvay Bélával volt, akit
meghívtunk egy kis beszélgetésre és ott ô, a Kárpátmedence
ôstörténetével kapcsolatban egy érdekes gondolatot vezetett elô: a
magyarság innen ered! Ez nagyon megfogott, de nem éreztem hitelesnek.
Mindenesetre a Gimbutas könyveket megpróbáltam beszerezni és elindultam
azon az úton, ami végül a Gyökerek mai megjelenésébe torkollott.
Nem sokkal a találkozások után mutatták be Melbourneben is az István, a
király rockoperát és ezzel kapcsolatban gyülemlett fel bennem egy csomó
gondolat, amit Ámon Antallal az SBS rádióban megbeszéltünk. A
beszélgetés többek figyelmét fölkeltette, és ekkor Ámon megszervezte,
hogy néhányan rendszeresen összejöjjünk és megvitas suk nézeteinket a
magyarság ôstörténetét illetôen. A magyar nyelvet megpróbáltam a
rokonnyelvekkel, a saját elgondolásaim szerint összehasonlítani. Írtam a
budapesti finnugor tanszék vezetôjének, Domonkos Péternek és szótári
anyag gyôjtésében kértem a segítségét. Határozottan elutasított. Végül
is a Monash Egyetem könyvtárában sikerült talán egy évvel késôbb
rábukkannom Collinder könyveire, így ez a kérdés megoldódott. Egyben a
finnugor eredeztetés kérdése is, ugyanis a tényszerű anyag birtokában
elkezdtek kiabálni az ellentmondások. Közben, ahogy egyre haladtam elôre
és rajzolódott ki a kép: a magyar kultúra valóban nem jöhetett a
sztyeppérôl, az Kárpátmedencei. Ekkor, 1998ban, egyszerre két helyrôl is
kaptam egyegy ütést: a Népszabadságban megjelent egy riport a bécsi
finnugorisztikai tanszék tanárával, Rédei Károllyal, és ezzel egy idôben
megkaptam Glatz Ferenc: A magyarok krónikája című könyvét. A kettô
együtt adta meg azt a lökést, hogy félretegyem az akkor már félig kész
Benjamint és megfogalmazzam a Gyökereket. Eredeti címe az volt, amit
most alcímként alkalmaztam, azaz: Töprengések a magyar nyelv és nép
Kárpátmedencei származásáról. Ambrózy Annával való beszélgetések után,
az ô javaslatára váltottam címet.
L. Gy.: Te ebben a könyvben elfogadott tudományos hitet sértesz. Nem
félsz attól, hogy emiatt majd kikészít a tudományos világ?
Cs. F.: Nem, ettôl nem tartok. A Gyökerek ugyanis nem tudományos érteke
zés. Elsôsorban a művelt, magyar nyelvű olvasóközönségnek szántam. Igaz,
tudományos igényességgel készült, de nem tudományos munka. Ezért a
hivatalos magyar történettudomány képviselôinek egyszerűen nincs arra
lehetôségük, hogy beleakaszkodjanak. Különösen azért nem, mert ebben
elsôsorban nem egy alá nem támasztható, vagy kérdôjeleket halmozó
modellt állítok fel, hanem a hivatalos, illetve az alternatív modelleket
önmagukban vizsgálom és a saját ellentmondásaik alapján ítélem meg
azokat.
L. Gy.: Na most, pontosan azon az alapon, amit Zsuzsa kérdezett,
többféle területen dolgozol ahhoz, hogy össze lehessen hozni egy
egybeálló képet. Na mármost, te ugye az anyagtudományok terén ismert
vagy. De mondjuk, a nyelvészet, régészet, embertan és a többi
területeken egészen biztosan vissza, és elutasítanak. Tulajdonképpen
hogyan fogsz válaszolni, pontosabban ellenállni azoknak a gyakorlati
technikáknak, ahogy azt szokás csinálni, hogy amikor te elôvezetsz egy
nyelvészeti kérdést és bebizonyítod, hogy ez így nem megy, ahogy ezt az
úgynevezett. szakemberek írják. Akkor abban a pillanatban elô fognak
kapni egy másikat, amikor például nyelvészeti ügyeket prezentálsz, akkor
elô fognak kapni egy régészt, ha régészeti dolgokat, akkor egy
embertanászt, vagy egy nyelvészt. Nyugodtan mondhatom, hogy számíthatsz
egy kollektív támadásra, azért, mert te, ha, és amennyiben a könyvedben
leírt dolgok helytállóak, tulajdonképpen megingatod az alapjait azoknak
a dolgoknak, amelyeket nagyon sokan tudományként kezelnek.
Cs. F.: Valószínű, hogy ebben teljesen igazad van, illetve lesz.
L. Gy.: Én komolyan beleolvastam (még Magyarországon) a finnugor
öszszehasonlító szótárba. Hát az jobb, mint egy vicclap. Na most te
többeknek a tyúkszemére lépsz ebben a könyvben, mivel a nyelvészeknek is
megmutatod tévhiteiket ‹ amiben, úgy érzem, kristálytisztán igazad van,
legalábbis a józan ész alapján. (Hogy úgy mondjam, szék nem marad
szárazon, olyan nevetségessé teszed ôket.) A nyelvészek nagyon fel (avagy
meg) fognak háborodni!
Cs. F.: Természetesen, az általad megjelölt szakmáknak nem vagyok
vizsgázott szakembere. Emlékszem azonban arra, hogy a saját szakmámban
például mintegy 10 könyvet olvastunk el ahhoz, hogy a végén jól képzett
vegyészmérnökök lehessünk. Most ebbôl a témából én több mint 170 könyvet
olvastam el, tanulmányoztam át. Mennyivel vagyok akkor én kevésbbé
tájékozott ezen a szakterületen, mint például egy most vizsgázott régész?
Beszélek hat nyelvet, tanultam még tizet, a munka során
végigtanulmányoztam még újabb tizet. Végigbogarásztam több
nyelvrokonítási kérdéssel foglalkozó könyvet, tanulmányt. Mennyivel van
kevesebb betekintésem a nyelvekbe, mint annak a nyelvésznek, aki három
nyelvbôl levizsgázott? Egyébként három nyelvbôl nekem is van állami
vizsgám. Jó, mondjuk a részletekhez nem jutottam el, nem tudom alaposan
a hangváltozások idôrendi alakulását és ehhez hasonlókat. Mégis úgy
vélem, hogy talán van annyi ismeretem, hogy kiabáló ellentmondásokat
fölismerjek.
L. Gy.: De nincs papírod róla.
Cs. F.: Csak ennyi.
L.Gy.: Gondolod, hogy ez nem elég ahhoz, hogy sarlatánnak nevezzenek?
Cs. F.: A dilettánsság kérdése itt ugyanígy szóba kerülhet. Mint kezdô
vegyész én már publikáltam, elfogadott voltam, tizenöt könyv birtokában.
Itt most százhetven könyvrôl van szó. Nagyon széles körű, amit most
feldolgoz tam ebben a munkában, a kérdés az, hogy ez jelent már valami
kompetenciát?
Meggyôzôdésem,
hogy igen.
L. Gy.: A józan ész alapján igen.
Cs. F.: Különösen azért, mert az egyetemi tananyag egy nagy része
kutatási metodika. A régészeti kutatási metodikában megtanulják azt is,
hogy hogyan kell ásni. Én nem ástam. Csupán csak felhasználtam azokat az
ásatási anyagokat, amit mások, vizsgázott régészek ástak, kategorizáltak,
idôrendbe tettek. Én csak az adatokat használtam fel. Ebbôl az ember
azért kap egy bizonyos szintű rálátást. A részletekbe nem tudok
belemenni. Abban bármelyik egyetemet végzett magasabb rendű. Viszont nem
hiszem, hogy bármelyik egyetemet végzettnek meglenne az az általános,
átfogó szemlélete, amit az utóbbi tíz év alatt elolvasott több száz
könyvbôl szereztem meg, és amibôl csak százhetvenet használtam fel ebben
a munkában. Ez nem mentegetôzés?
F. Zs.: Inkább dicsekvésnek hallatszik.
L. Gy.: Igen, ez egyáltalán nem mentegetôzés. Abból, amit válaszoltál a
kérdésemre, ôszintén szólva az derül ki, hogy igen nagy problémák vannak
az úgynevezett szakmai tekintélyre épülô elméletekkel.
Cs. F.: Pontosan így van.
L. Gy.: Az elméletek zöme nem tárgyi alapokra, hanem tekintélyre épül.
Ha ezt X. Y. professzor úr mondta, akkor az igaz. Ez egy nagyon komoly
probléma, és sajnálatos módon ennek a hatásai nagyon szerteágazóak. Én
tapasztaltam, hogy amikor valaki odaáll a tévében mondjuk a molekuláris
biológia professzora, és elmondja, hogy semmiféle problémát nem jelent
az, hogy genetikusan modifikált zöldségeket etetnek velünk, ennek
messzemenô hatása van. Ha ezek után egy társaságban te valamikor
kijelented, hogy bizony ebbôl nagyon nagy problémák származhatnak, akkor
azt mondják, hogy ne haragudj, de X. Y. professzor?!
ô csak tudja!
Cs. .F: Pontosan így van. Hadd mondjam ezzel a könyvvel kapcsolatban is
azonnal, hogy az egyik barátoméknál voltam látogatóban. Felhoztak egy
olyan dolgot, hogy ott volt ötvennyolcban, a rádióban Németh Gyula
professzor és még nem tudom ki, akiknek nem tudom, hány professzori
címük volt, és ki hány nyelvet tudott, és két órán vitatkoztak azon,
hogy a magyar finnugor, vagy török eredetűe. Ôôk nem tudták eldönteni,
akkor mit akarsz te? ‹ mondták. Nem mondták ki, hogy te kis senki, de a
gondolatban benne volt. Én tisztelem Komoróczit, Németh Gyulát, meg
Harmatát is. Csak egy gond van: egy hibásan föltett kérdésre nem lehet
korrekt választ adni. Magam kívülrôl adhattam egy olyan választ, amit ôk
belülrôl nem tudtak megadni, mert mindegyik a maga igazát védte, és
egyik sem vette figyelembe azokat, amik ütköznek, amik kizárják a
származást.
F. Zs.: Tulajdonképpen hogy tudtad megoldani, hogy a Gyökereket
egyáltalán kiadják?
Cs. F.: Ez megint csak a melbournei közösséghez kapcsolódik, ehhez a
beszélgetô körhöz, amit Ámon Tóni hozott össze. Világos István megkapta
ennek a könyvnek egy korábbi változatát. Elolvasta, föllelkesedett, hogy
ezt az anyagot pedig ki kell adni. Ugyanígy Csapó Endre, a Magyar Élet
fôszerkesztôje is azt írta, hogy ezt ki kell adni, egyben kezdeményezte
is, hogy összejöjjön a kiadásra egy védnöki társaság; Világos István
pedig úgy vélekedett, hogy ennek a könyvnek olyan emberek kezébe kell
kerülni, ahol a magyar kultúra veszélyeztetett. Ô, mint üzletember ezt
fontosnak tartotta és megajánlotta a kiadás költségeit. Fodor Sanyi már
korábban megtervezte, kifaragta a címlap képét, azt már lefényképeztem,
így nem maradt hátra más, mint az egészet nyomdakész állapotra hozni.
L. Gy.: Említettük Alvareznek a nevét. Noha neki volt két Nobel díja,
mégis fantasztikusan megmarták, mert teljesen világos, logikus dolgokat
le mert tenni az asztalra.
Cs. F.: Ez nem föltétlenül állítható rólam, de remélem, hogy így van,
hogy én is logikusan tettem le a dolgokat az asztalra, de ezt majd az
utókor eldönti. Minthogy a könyvet a közvéleménynek írtam, az, hogy az
akadémikus urak mit mondanak, gyakorlatilag hidegen hagy. Visszatérve a
könyvkiadás záró részére, az egésznek a technikai munkáit magam
próbáltam összefogni. A fedéltervet Fodor Sanyi, melbournei barátom
készítette el. Technikailag valójában én készítettem el, mert az
alakzatról, azaz a két fából kifaragott kettôs kereszt és szülô nô
formáról magam készítettem több mint 30 fényképet, és ebbôl együtt
választottuk ki azt, ennek a képfeldolgozását és számítógépre vitelét
együtt végeztük. A megjelenési forma, azaz, hogy A4 alakú, kemény kötésű,
fűzött könyv színes burkolattal, Világos István igénye volt, mondván,
hogy ezt a munkát megfelelô köntösbe kell tenni. Ne egy ponyva jellegű
megjelenése legyen, mert a formára adni kell, még ha az többe is kerül.
Ez a rövid történet.
F. Zs:. Privát kérdés, de akkor is kapcsolódik hozzád: barlangászás.
Annak idején, amikor barlangásztál, biztos elgondolkoztatott a
mélységben, hogy ki volt elôtted? Mikor? Hogyan?
Cs. F.: Igen, a munkám bevezetôjében ezt említem is, hogy mi Jósvafôn
barlangászkodtunk, ahol finom, fekete, vonaldíszítéses kerámiát,
tálakat, töredékeket találtunk, ott fordultak ki a földbôl mindenütt,
ahol ástunk.
Hogy mik voltak
ezek? Voltak vastag, robosztusak is. Az egyikrôl azt mondták, hogy
hallstatti, azaz keltakori, a másikról meg, hogy kôkorszaki. A Baradla
barlangban is ott voltak ‹ Aggtelken ‹, láttunk egy nôi csontvázat is,
de akkor nem gondoltam, hogy ezzel valamikor még foglalkozni fogok,
annak ellenére, hogy érdekelt.
F. Zs.: Igen, ez az, ami idáig történt. Hogyan tovább? Mert ezt továbbra
is publikálni kell. Én hiszek ebben.
L. Gy.: Mi lesz az angol változattal?
Cs. F.: Ez két különbözô kérdés, úgyhogy külön kell választani. A könyv
kereskedelembe bocsátott példányaiból nem jön be akkora bevétel, hogy
abból egy második kiadást finanszírozni lehessen. Hogy lesze második
kiadása ‹ én bízom benne, hogy lesz ‹, majd késôbb eldôl. A másik kérdés:
az angol nyelvű változat. Minthogy ennek a könyvnek az elsô része egy
polémia, ami az angolok számára nem jelent semmit, nekik viszont
szükségük van arra, hogy az az elmélet, amit végül is kritizálok, mit is
takar, a polémia helyett a hagyományos elméletet kell inkább bemutatnom.
Ezért a könyvet nem szabad egyszerűen idegen nyelvre lefordítani, mert
az a jelen formájában kizárólag a magyar kultúrterület olvasóihoz szól.
Az átdolgozás viszont újabb szellemi erôfeszítést igényel, amit viszont
mindenképpen majd meg kell tennem.
F. Zs.: Az angol nyelvű kiadás a mi, magyarok, vagy mások igénye
alapján vetôdötte fel?
Cs. F.: A válaszom az, hogy mások igénylik. Nekünk is érdekünk, hogy ez
a gondolat a nem magyar nyelvterületen is ismertté váljon, de ahogy
emberekkel beszélgettem arról, hogy mi minden következtetésre jutottam
az európai ôskultúrával, a mellérendelô szemlélettel kapcsolatban, akkor
David Pereira gordonkaművészt idézve annyit mondhatok: This is
fascinating!
F. Zs.: Sokkal nagyobb az érdeklôdés, mint ahogy gondolnád.
Átlagembereket, vagy nem átlag embereket, akiknek valamiféle kötôdése
van a történelemhez, vagy a magyarsághoz, azokat igenis érdekli a magyar
ôstörténelem. Tehát ahogy mondtam, az ausztrálújzélandi festôművész
ismerôsöm érdeklôdik és várja az angol kiadást. Én azt mondtam, hogy
lesz.
Cs. F.: Lesz. Van egy rész, amit le lehet fordítani. Ha van valaki, aki
ebben nekem segít, akkor a kiadás felgyorsítható.
F. Zs.: Ugyanakkor hiszek abban, hogy az ausztráliai, vagy az amerikai
magyar közösségen nagyon sok fog múlani.
A mi kapcsolataink
a más nyelvű emberekkel, az angol nyelvűekkel, mondjuk. Nagyon sok fog
ezen múlani.
Cs. F.: Igen, egyetértek. Most még annyit a forgalmáról, hogy akik az
elsô húsz példányt megrendelték, azok közül az elsôk a könyvtárakat
ellátók. Hogy mennyire vették komolyan, azt onnan tudom lemérni, hogy a
könyv, például a Műszaki Egyetem központi könyvtárában már megvan,
kölcsönözhetô, olvasható.
L. Gy.: A Műszaki Egyetem könyvtárában?
Cs. F.: Igen, ôk megvásárolták. A Természettudományi Múzeum könyvtárának
magam ajándékoztam egy példányt. Ambrosy Anna ismerôse dolgozik ott,
neki akartam adni, de ô azonnal a könyvtárat javasolta
F. Zs.: Hajlandó vagye a melbournei, vagy egyáltalán az ausztráliai
magyarságnak elôadást tartani errôl az egészrôl, komoly szinten?
Cs. F.: Természetesen, igen. Ezt eddig is megtettem. Ennek a munkának
több részét már mint kulturális anyagot elôadtam a Rákóczi Otthonban,
mindig, amikor valami új eredményre jutottam. Ámon Antallal is többször
beszélgettünk már az SBS Rádió adásában, a Rákóczi Otthonbeli elôadások
is adásba kerültek, de elhangzott a munkáról a X. Ausztráliai és
Újzélandi Magyar Találkozón is elôadás. Nagyon szívesen vállalok
elôadást, ha van rá igény és érdeklôdés. Erre nyitott vagyok.
Csapó Endre (Ausztrália)
a HUNSOR Ausztráliai tudósítója, a Magyar Élet főszerkesztője
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-
Csapó Endre korábbi cikkei:
•
Honnan ered a felemás világ?
•
Elnökválasztás - a döntetlen eldöntése
•
Pozsonyban is szakad a cérna
•
Veszélyes lakoma Bukarestben
•
MVSZ rendkívüli küldöttgyűlés lesz dec. 1-én
•
A választások elôszele
•
Ünneplések nyomában
•
Középeurópa-politika kellene
•
Fogy a magyar! kit érdekel? |