Móricz János kutatásainak összefoglalása
Hary Györgyné (1977)
A Harvard Egyetemnek a Peapody Museum jelentette, hogy a Puebla-ba (Mexikó)
kiküldött kutatócsoportjuk, az ott lefolytatott ásatások leletanyagából
megállapította, hogy az amerikai ember nem 12-15 000 éve jelent meg Amerikában,
hanem több mint negyvenezer éve. Az ásatásoknál emberi csontvázakat, csiszolt
kőszerszámokat találtak olyan őslényekkel együtt, amelyek már több mint 40 000
éve kihaltak. Az USA hírügynökségei a hírt világgá röpítették.
Móricz János, magyar testvérünk, akkoriban Ecuadorban, Peruban és az Amazonas
vidékén, olyan indián törzseket talált, amelyek tagjaival magyarul(!) tudott
beszélgetni. Legendáikban sok ezer éves múltjuknak és a tőlük kirajzott más
népekkel való rokoni kapcsolataiknak tudata él.
Móricz felfedezéseit senki nem tudta cáfolni, ellenben a spanyolok részérő,
politikai és gazdasági okokból súlyos támadásoknak volt kitéve. Felfedezései
igen nagy horderejűek. Annyi bizonyos, hogy a sok évezredes sötétségbe burkolt
őstörténetből, a magyarság ősi múltja fényesen fog felragyogni, a világ összes
népe előtt. Az 1900-as évek elején a tankönyvekből, napi sajtóból,
szakkönyvekből köztudomású volt, hogy az Amazonas őserdeiben olyan fehér indián
törzsek élnek, amelyeket még alig tudtak megközelíteni, így ez a vidék sok
meglepetéssel kecsegtette a kutatókat. Íme itt a meglepetések egy szelete.
Az 1920-as években több híradás is érkezett, hogy a Dél- és Közép-Amerikában
dolgozó magyar mérnökök és munkások, a helyi indián munkásokkal magyarul
beszélgetnek. A II. világháború után az itt letelepedett magyar emigránsok egy
része ezt komolyan véve, alaposabban utánajárt a dolognak. Ezek egyike volt
Móricz János, aki a 60-as években Ecuadorban kezdett kutatni. Itt három indián
törzs, a Cahari, a Mochica és a Puruha tagjaival magyarul beszélt. Ezen
felbuzdulva régészeti és levéltári kutatásokat végzett, s többek között 10
ezernél is több magyar azonos térképészeti és családnevet gyűjtött össze.
Kutatásai eredményeként az egyik argentin egyetem történelmi tanácsosnak nevezte
ki. Elsősorban Ecuadorban kutatott, aminek a fővárosa Quito. A város a nevét a
régi Quito birodalomról kapta. Ez eredetileg Kitus-nak hangzott. (Kit=Két, Us=Ős,
tehát a Két Ős Birodalma). Itt a Kitus birodalomban, a Csendes-óceán partján, az
ötezer méternél is magasabb Kordillerák (Andok) hegyei között, az Amazonas
medencéjéhez tartozó, őserdőkkel borított lapályok titokzatos és mesebeli tájain
laknak azok az indián törzsek, amelyek közül néhányan ma is beszélik ősmagyar
nyelvünket. Móricz kutatása alapján quitói Institutio de Antropologia y
Geografia megállapította, hogy a spanyol önkény által kiirtott ősnyelv a magyar
volt. Ennek nyomai világosan mutatkoznak a családi és földrajzi nevekben,
jóllehet a spanyolok erőszakos nyelvcserét hajtottak végre.
A még magyarul beszélő törzsek – köztük a Cayapak, a Salasaca (Zala-szaka, több
ősi forrás a szkítákat, szaka-ként nevezi meg. A szerk.) – pl. ezeket a szavakat
használják: apa=apa, aya=anya, nap=nap, vin=vén, kit=két, us=ős, cu=kő, pi, bi=víz,
fuel=folyó, pille=pille, lepke és még sorolhatnánk. Mutatóba néhány, magyarral
megegyező név: Tanay, Damma, Taday, Mór, Momay, Mansy, Pil, Béla, Uray, Zillahi
stb. Zuay tartomány egyik ősrégi helysége: Pest. A régi Kitus birodalom
területén halomsírok (kurgánok) találhatók, bennük trepanált (lékelt) koponyák.
A régészeti leletek között fokosokat találunk, és a magyar koronázási jogar és
országalma hasonmását. Móricz szerint is: ez a kettős keresztet hordozó
aranyalma, tulajdonképpen a földgolyót jelképezi.
Dél-Amerikában, de főleg Ecuadorban nagy lelkesedéssel fogadták e
felfedezéseket. Valósággal ünnepelték, mivel a lakosságban, a spanyol hódítók
erőszakos uralma sem tudta teljesen kiirtani a régi múlt emlékeit. A hivatalos
körök leellenőrizték Móricz nyelvészeti és régészeti adatait, s azokat
megbízhatónak találták. Elhatározták, hogy ebből egy hatalmas nemzetközi „ügyet”
csinálnak, sürgetve az amerikai földrész történelmének reverzióját. A tervek
szerint az ENSZ-hez akartak fordulni.
A további kutatások során, Móricz, az ecuadori ősrengetegben, az ottani indiánok
segítségével felfedezett egy hatalmas barlangrendszert. A barlangok egyikében
valóságos múzeumra bukkant. Aranylemezekre vésett, rovásos könyvtárat,
szobrokat, kulturális emlékeket talált itt. Ezt a barlangot, Táltosok
Barlangjának nevezte el. Szerinte az őslakók idehordták össze, mintegy
óvóhelyre, a spanyol hódítók által veszélyeztetett kincseket. Móricz állítja,
hogy az Andok hegység keresztül-kasul át van szőve barlangokkal és járatokkal.
Ezeken közlekedhettek az őslakosok. Az argentin elnök és az ecuadori vezérkar
meg akarta őt bízni egy kutató expedíció vezetésével, anyagi, technikai
eszközöket ajánlva neki. Ez azonban csak terv maradt.
Időközben a nagy befolyású mormon egyház vezetői is bekapcsolódtak az ügybe. Ez
az egyház roppant vagyonnal rendelkezik, aktív terjeszkedési programmal lép fel
az amerikai államokban. Az egyház vezetői elmondták, hogy minden olyan kutatást
támogatnak, amely az emberiség és a vallás eredetének tisztázását segíti elő.
“Önzetlen” támogatást helyeztek kilátásba, csak azt kérték, hogy az aranylemezek
tartalmát ők fejthessék meg.
Ezután 1967. szeptember 7-én, Móricz János egy nagy sajtókonferencián, a lapok,
rádió és televízió riportereinek ismertette eredményeit. A több órán át tartó
konferencia rendkívül lelkes hangulatú volt. Úgy látszott, hogy egy világraszóló
szenzáció indul útjára, de ehelyett néma csend és mellőzés követte a
konferenciát. Egyetlen hír sem jelent meg róla. Ellenben a mormon egyház
főemberei továbbra sem hagyták békén Móriczot, folyamatosan unszolva, hogy
árulja el nekik a barlang helyét. Az agresszív viselkedésből kiderült, hogy nem
egy hívő egyházról van szó, hanem egy világhatalomra törő szervezet áll
mögöttük. Kincskeresés és egyéb célok ösztönzik őket. Móricz ekkor elhatározta,
hogy a barlang titkát nem adja ki. Meggyőződött arról, hogy a barlangok
feltárásának még nem jött el ideje, ezért előbb az amerikai földrészre került
magyar nyelvű törzsek odaérkezésének rejtélyét akarta feltárni, illetve a tényt
gyakorlati módszerrel bizonyítani.
1970. május 28-án az ecuadori óceánpartról vízre szállt, a Móricz elképzelései
szerint készült, balsafa tutaj, rajta négy fiatalember. Móricz a partról rádió
adó-vevő irányította őket. A tutaj 159 nap múlva október 4-én megérkezett
Ausztráliába, Sydneytől nem messze. Itt bevontatták a nagy szenzációt keltő
világjáró balsafa tutajt (lásd: Magyar Ifjúság 1970. 50. szám).
Móricz feltételezése az, hogy a magyar nyelvű törzsek nyugatról érkeztek, vízi
úton Dél-Amerikába. Ezt bizonyítják különben a csendes-óceáni és kelet-ázsiai
földrajzi nevek is. Vámos Tóth Bátor, Hawaii-n élő emigrált földrajzszakos tanár
a Hawaii-szigeteken 50 magyaros földrajzi nevet írt össze. A szigetvilágban
pedig olyan neveket talált, mint pl. a Balaton menti Aliga, Kiliti, Lelle stb.
Térképekkel igazolta, hogy Indonéziában minden negyedik, az Indus völgyében
pedig minden harmadik földrajzi név magyar.
Az amerikai őslakosság hovatartozósága ill. bevándorlása kérdésében fontos
adatokat szolgáltatnak az ún. Kland-tekercsek. 1967-ben Mexico City térségében
húsz méter vastag lávatakaró alatt, kőládában lévő sértetlen írott tekercseket
talált egy USA támogatást élvező régészcsoport. A C14-es vizsgálat 21 000 évben
állapította meg a tekercsek korát. Azóta megfejtették ezeket, s kiderült, hogy
azok a sok ezer évvel ezelőtt elsüllyedt MU történetét, műveltségét, viszonyait
írják le. Az egyik munkatárs, Tony Earl, megírta az ásatások lefolyását és
eredményeit a „Mu Revealed” c. könyvében. A nagy érdeklődést kiváltó mű, ma már
valószínűleg nem kapható.
1. Az első hírek
1965. szeptember 12-én Ecuador legnagyobb lapja, a quitói „El Comercio” első
oldalán hozott rendkívüli beszámolót Móricz Jánosnak Ecuador területén végzett
kutatásairól. Ebből a terjedelmes cikkből értesülünk első ízben arról, hogy a
spanyol hódoltságot megelőző időben az ott élő törzsek közül a Puruha-Canari és
a perui Puruha-Mochica törzsek nyelve ó-magyar nyelv volt. Móricznak J. Jijon y
Caamano „El Equador Interadino y Occidental” című műve alapján végzett
nyelvészeti összehasonlító munkája adta ezt az első rendkívüli eredményt.
1965. október 25-én a „Frankfurter Allgemeine Zeitung” közli Buenos-Airesi
munkatársának beszélgetését Móriczcal, amelyben megjegyzi, hogy ez a felfedezés
forradalmasítani fogja az összes eddigi őstörténeti tételeket.
1965. december 17-én Móricz Limában (Peru) kijelentette a nemzetközi sajtó
képviselői előtt, hogy egy magyar paraszt jobb nyelvészeti munkát végezhetett
volna, mint az a sok nemzetközi tekintély, aki a az amerikai ősnyelveket
felkutatta és osztályozta, mert a Cayapas törzs nyelve, amelyet a Chibcha
nyelvek közé soroltak, éppen olyan magyar nyelv, mint a Poruha, Canari és a
perui Purucha-Mochica nyelv, amely a Mochica nyelvcsoportba lett besorolva. Ezt
a hírt az United Press hírszolgálati iroda röpítette fel és számtalan lap
közölte.
1966. július 23-án a guyaquili „El Telegrafe” vezércikket írt, melyben
leszögezi, hogy Móricz kutatásai kimutatták, hogy az ecuadori nép Európába
szakadt testvérei a magyarok. Ezért – bár az ecuadori futballcsapat nem jutott
Londonig a világbajnokságon – mégis képviselve van magyar testvéreinek kitűnő
csapata által. Az Európába szakadt magyar testvéreink azok, akik mint annyiszor,
most is meg fogják mutatni, hogy milyen hősi küzdelemre képesek a mi hajdani
őspuhuráink, éppen ezért „elutasítjuk a kéretlen brazil képviseletet, mert
minket a legtisztább és legősibb testvéreink képviselnek a londoni
világbajnokságon: a magyarok” – írja a lap.
1966. augusztus 7-én az „El Telegrafe” teljes oldalt szentel Móricz
felfedezéseinek. Ebből a rendkívüli interjúból arról értesülhettünk, hogy a Kara
törzs, amely a róla elnevezett Kara-öbölbe (Bahia de Caracuez) a VIII. század
vége felé érkezett, azonos a magyar, Királyi Szkíta Kara törzzsel, amely Indián
keresztül vándorolva, majd hajózva visszatért az őshazába, a jelenlegi
Ecuadorba. Kiderült a cikk folyamán az is, hogy az ecuadori őskutatás, mely a
Kara törzs érkezésével, Juan de Valesco óta nagyon sokat foglalkozott,
igazoltnak látja ennek a kitűnő jezsuita történésznek, a Quitói Királyságról
írott könyvét, amelyben többek között azt írja, hogy az „ó” hangot a hajdani
királyság területén csak a Kara törzs megérkezése hozta magával, mert előtte e
hang helyett az „u” hangot használták. Ezért Juan de Valesco azt ajánlja, hogy
be kell utazni az egész világot és megkeresni azt a népet, amelynél az „ó”
helyett még mindig az „u”-t használják, mert azok a Quitói Királyság lakóinak
testvérei. (Juan de Valesco /1727-1792/: Historia del reino de Quito-Equador.
1946)
A spanyolok megérkezésekor a Kara-öböl közelében lévő Mánta városkának a neve
Jokay volt és csak a spanyolok változtatták Mántára. Ugyancsak itt tisztázza
Móricz, hogy az első quitói zsinat, Fray Louis Lopez de Solis püspök elnöklete
alatt 1593-ban, olyan határozatokat hozott, hogy a katekizmust és a gyónási
imákat le kell fordítani a püspökség területén élő népek nyelvére, mert ezek nem
használják sem az Aymara nyelvet, sem az inkák általános nyelvét, a Kechuát. A
megfelelő fordításokat a spanyol papok elvégezték, de azokon a nyelveken, azaz
tájszólásokon sohasem tanították a keresztény tanokat, mert azok a nyelvek, azaz
tájszólások mind magyarok voltak. Miután erről a Spanyol Korona értesült,
megindult a legkegyetlenebb nyelvcsere végrehajtása.
Don Pedro de la Gasca spanyol hódítót a spanyol udvar megbízta, hogy részletesen
számoljon be, a Habsburg uralkodónak, arról a népről és nyelvről, amelyet a
spanyolok itt találtak. Ezt ő meg is tette, így tehát mind a spanyolok, mind az
osztrák Ferdinánd császár tökéletesen tisztában voltak azzal, hogy nem egy új
földrészt, hanem a magyarság őshazáját találta meg Kolumbusz.
2. Megjelennek a hamisítók
Amikor Móricz János, 1966-ban, hogy kutatásait folytassa, visszatért Ecuadorba,
arról értesült, hogy időközben a románok, akik tudomást szereztek a
magyar-ecuadori rokonság felfedezéséről, több ecuadori tudóst és újságírót
meghívtak Erdélybe, ahol hosszú hónapokon át nyaraltatták őket, persze minden
költségüket megtérítve, átvállalva. Hogy miért kellett a románoknak meghívni az
ecuadori Akadémia tagjait, akkor vált világossá, amikor az egyik tudós cikkében,
amelyet Erdélyből küldött – és az El Telegrafe leközölt – jelezte, hogy az
erdélyi nép szokásai, népviselete stb. azonosak az ecuadori népével, vagyis itt
nyilvánvaló rokonságról van szó: a román és az ecuadori nép rokonságáról.
Bár Móricznak sikerült ezt az újabb román hazugságot semlegesítenie, mégis
figyelmeztető, hogy míg a magyarság fel sem ocsúdott az első meglepetéséből, a
románok már javában dolgoztak az újabb történelemhamisításon.
3. Ébredj, magyar nép!
1966. augusztus 19-én az El Telegrafe közölte Jorge E. Blinkorn megrázó cikkét,
amely „Hamupipőke az őstörténetben” címmel jelent meg. E cikkben a szerző
megírja, hogy magukat civilizáltnak nevező emberek kezei által lett a hajdani
ragyogó őskultúra tönkretéve, kirabolva. Ahol hajdan a magas kultúrájú nép várai
és kegyhelyei ragyogtak a Nap első sugarának fényében, ott ma üszök és rom mered
ránk, mint örök vádja az időnek, amely letörölhetetlenül mutatja az ide berontó
vad spanyol hordáknak, mint ennek a barbárságnak a vak tetteit.
Legyen vége a sötét kornak – folytatja – és akiből a „tudósok” a történelem
Hamupipőkéjét csinálták, az a világtörténelem legnagyobb kultúrahordozó népe
volt és fénye beragyogta a az egész világot. Cikkét azzal fejezi be: Ébredj,
szép alvó! Te nem vagy Hamupipőke! Ébredj és mutasd meg magad a népek előtt
olyannak, amilyen valójában vagy: ragyogó tündér, kinek fénye ősidők óta
beragyogta a világot kultúrájával! Ébredj, Ecuador történelme! Ébredj magyar
nép!
1966. augusztus 26-án a quitói El Comercio közli Móricz kutatásainak újabb
eredményeit. Ebből a cikkből tudjuk meg, hogy a jelenlegi Ecuador területén a
világ legmagasabb tűzhányója létezett, amelynek a neve Capac-Urcu volt és az
őslakosság a Hegyek Atyjának nevezte, ami jelentésben is megfelel az
APA-ÚR-KŐ-nek. A spanyolok változtatták meg a nevét El Nevada del Altal-ra,
ugyanúgy, mint sok más ősi magyar nevét ennek az országnak.
Ugyanitt adja meg Móricz Quito és Guayaquil neveinek jelentését. Quito régi
formája KIT-US. Így hívták a legrégibb őskorba visszanyúló királyságot is.
KIT-US Két ős-t jelent (Szerintem pedig a Szkíta nevet a görög sz előtag nélkül.
Azonban az is lehetséges, hogy a jelentés kettős, ebben az esetben arra
gondolhatunk, hogy a katonai és a szellemi királyság egyesített megjelenéséről
van szó. - Aranyi), azaz Quito városa még ma is híven őrzi a magyarság KÉT-ŐS
atyjának, Góg és Magógnak (Nimród) emlékét.
Eredetileg nem Guayaquil, hanem Uaya volt a jelenlegi nagy kikötőváros neve. Az
„U” „Ó”-t jelent, azaz régit, míg az „AYA” = Anya. Ugyanezen jelentéssel bírnak
ezek a szavak egyébként több olyan törzsnél, amelyek megtartották régi magyar
nyelvüket és ma is a hajdani KÉT-ŐS királyság területén élnek, Ecuadorban.
Ebben a cikkben Móricz felszólítja az angolszász kutatókat, hogy mint a tiszta
tudomány pártatlan művelői, jól tennék, ha tisztáznák, hogy miként került a
nyelvükbe és mely nép közvetítésével a KING szó, amellyel mindenkori
uralkodójukat nevezik. Ez a szó ugyanis ősidők óta létezik Amerikában ugyanazzal
a fogalommal, ahol mindenkor KINGA-ként ejtették és csak a spanyolok erőszakos
fordítása eredményezte az INKA vagy INGA szavakat. Ennek a cikknek óriási
visszhangja volt mind a tudományos körökben, mind a nép között.
1966. szeptember 12-én a quitói El Comercio rendkívüli interjút közölt. Móricz
ebben a Csaba legendát írja le és megemlékezik arról, hogy CHABU vagy CSABA
visszatért Nagy-Szkítiába: Amerikába. Rámutat arra, hogy Csabát Chan-Chan-ban,
Észak-Peru híres városában temették el, ahol aggkorában halt meg. Egyben
tisztázza, hogy a magyar mitológiában ismert „Kán Opoz híres hajós”, azonos Thor
Heyerdahl által Kon-Tiki-nek nevezett mitológiai személlyel, akit a magyar mese
és mondavilág még azokból az időkből őrzött meg, amikor a magyarság Kán Opoz
vezetésével jajóra szállva áthajózott az Óperenciás tengeren (Csendes-óceán),
hogy mint „az utolsók, akik Szkítiából jöttek”, megérkezzenek a
Kárpát-medencébe.
Ez a cikk olyan nagy hatást váltott ki, hogy még aznap délután egy franciskánus
szerzetes felkereste Móriczot és közölte vele, hogy délben a rendfőnök felhívta
a szerzeteseket, hogy erről a cikkről, valamint Móricz felfedezéseiről ne
beszéljenek, mert mindez sérti a spanyolok ecuadori érdekeit. Később kiderült,
hogy más rendeknél is hasonló tilalom hangzott el. Az említett szerzetes a
legnagyobb felháborodásának adott kifejezést, mert így meggátolják őket abban,
hogy az őskutatásból kivehessék a részüket. A szerzetes őslakos volt!
4. Rövid hírek
1966-ban az ecuadori Akadémia, mely több történészt bízott meg Ecuador
történetének megírásával, a megbízást felfüggesztette, miután meggyőződött
Móricz állításainak helyességéről. A történész csoportból kitűnt Guillermo
Segarra, aki már magyarul is tanult és rendkívüli odaadással végezte az őshaza
kutatását. Vele történt meg, hogy amikor még nem volt magyar szótára, felkereste
Móriczot, hogy tisztázza vele az AZUNY tartományban sűrűn előforduló BALIN és
BALHUG neveket, vajon az ősmagyar nevek közé kell-e sorolni ezeket. Móricz nagy
örömmel közölte vele, hogy ezek a BÁLINT és a BALOGH családnevek megfelelői.
Az Instituto de Antropologia y Geografia del Ecuador (Ecuadori Antropológiai és
Földrajzi Intézet) ugyancsak arra a megállapításra jutott, hogy a spanyolok
önkénye által kiirtott ősnyelv a magyar volt. Az intézet szaklapját, amely a „Llacta”
néven jelenik meg, azért nevezték el így, mert a szó az ősnyelven „lakhelyet”
jelent, tehát az újságot mai nyelvünkön „LAKTA”-nak nevezhetnénk.
Cuenca városa, amely a hajdani, híres MÓR helyén épült, Ecuador legelőkelőbb
városa. Magas kultúréletükre büszkék Cuenca lakói. Az őslakosság azonban ma is
egyszerűen MORLCOS-nak nevezi magát, azaz MÓRLAKÓ-nak, azaz móri lakosnak.
5. Rejtélyes, magyar nyelvű törzsek
A Saraguro törzs – mely bár szerepel krónikáinkban, ennek ellenére mégsem
található meg teljes bizonyossággal a Kárpát-medencében – ma is nagycsaládként
éli életét Ecuadorban.
A Santo Domingo de les Colorados közelében élő „vörös indiánok” nyelve ősmagyar
volt, amelyet ma is beszélnek.
A kolumbiai határ közelében, a Santiago folyó felső folyásánál, az Onzole és
Cayapas folyók közén élő „cayapas” törzs nyelve szintén ősmagyar nyelv, amit ma
is beszélnek.
A Keleti Kordillerákon túli ősrengetegben (Amazonia) lakó törzsek is
megtartották ősmagyar nyelvüket, bár a spanyol hódítók önkénye elől menekülve le
kellett mondaniuk sok kulturvívmányukról, hogy függetlenségüket megőrizhessék.
Nagyon könnyű lesz megállapítani a magyarországi törzsek és nagycsaládok
eredetét, mivel bölcs előrelátással úgy válogatták össze az áttelepítendő
családokat, hogy minden egyes családnak csak egy részét vitték át, hogy az
őshazában a családfa ki ne vesszen.
Móricz sohasem használja a „hungaro” kifejezést, ami spanyolul magyart jelent,
mindenkor magyarnak írja és mondja. Ez úgy belevésődött az ecuadoriakba, hogy
egy alkalommal két úr kereste fel, hogy eldöntse a köztük felmerült vitát.
„Kérem – mondta az egyik – képzelje el, hogy ez az úr azt meri állítani, hogy a
hungarok azonosak a magyarokkal. Még több sem kellene, hogy a hungarokat, a
világ legnagyobb népével, a magyarral összekeverjék! Tessék csak elképzelni!”
„Kérem – szólt a másik – én nem állítottam azt, hogy azonosak, mert ez
képtelenség. Én csak azt mondtam, hogy úgy tudom, valami közük mégis csak van a
hungaroknak és a magyaroknak egymáshoz.”
6. A KÉT-ŐS királyság népéhez
Amikor 1966. augusztusában a quitói rádió hullámain Móricz beszédet intézett a
KÉT-ŐS királyság népéhez, kérte az ősi föld népét, hogy ne haragudjék a
magyarságra, hogy ilyen sokáig nem tért vissza az őshazába, „de higgyétek el –
mondta -, hogy ugyanúgy, mint Ti, édes testvéreim, mi is nagyon sokat
szenvedtünk a Habsburgok vére terrorja alatt. Ma már tudom, hogy ti mireánk
vártatok és helyettünk a spanyol hódítók önkénye jött. Az átvészelt sötét
évszázadok elmosták az ide, az őshazába vezető utat, de lélekben mindig és
mindenütt titeket kerestünk.”
Quito város kulturigazgatója a megindultságtól fátyolozott hangon vette át a
szót és a rádió személyzete könnyes szemmel hallgatta hosszú méltatását. Amikor
Móricz távozni akart, akkor vette észre, hogy az adás közben tömeg gyűlt össze
és mindenki tudni akarta, hogy vannak-e rokonai és hol élnek.
Napokkal később Móriczot egy rögtönzött bizottság kereste fel, amely a rádió
személyzetéből tevődött össze és arról értesítette, hogy a spanyolok kérték a
kormányt, hogy Móricz többet ne beszélhessen a néphez. A kis bizottság pedig
azért jött, hogy felkérjék, hogy megint a rádión keresztül intézzen Móricz
lelkesítő szózatot, mert ők tovább már nem tűrik a spanyolok önkényét. Móricz
ennek a lelkes kis csoportnak nehezen tudta megmagyarázni, hogy még nem érkezett
el az idő arra, hogy ezt megtehesse.
7. A konkvisztádorok utódai
Móriczot később egy napon, egy nagyon előkelő és dúsgazdag konkvisztádor
(hódító) utód, tárgyalásra hívta meg. A tárgyalásuk három napon át tartott. Ez
idő alatt Móricz csak arra szorítkozott, hogy őt, kutatásaiban csak a tiszta
tudomány érdekli. A spanyol konkvisztádorok, ma már nagyon előkelő, utódját
végül is elhagyta a türelme, és azt mondta, nem tudja elképzelni, hogy a
magyarság egyszerűen lemondjon őseinek földjéről.
„Egyébként Ön jól tudja – mondta -, hogy Ázsiának számtalan nép testvére a
magyarnak és azt is tudja, hogy ez mit jelent!” Móricz ellenvetésére, hogy őt
tisztán a tudományos kérdés érdekli, kijelentette, hogy „nem lehetséges, hogy
egy nép kimondja saját maga halálos ítéletét. Az a nép ugyanis, amely csak azért
keresi múltját, hogy azt megismerje, az a nép meghalt. Én ezt nem tudom
feltételezni Önökről.” Előtte az íróasztalon egy nagy pecsétes boríték feküdt, a
spanyol külügyminisztérium bélyegzőjével ellátva. Tartalma sejthető.
A későbbiek folyamán Móricz több ajánlatot kapott, amelyeket személyére nézve
méltatlannak talált és visszautasított. Az ajánlatok lényege az volt, hogy
hagyja abba a kutatásait. Egy földbirtokos csoport azt ajánlotta, hogy azokat a
birtokokat, amelyekre szerintük igényt tarthat Móricz, „visszaadják” neki, azzal
a feltétellel, hogy mindenről hallgat és több magyar kutató nem jön ide. Ezek a
földek azok, amelyek a Móri-urcu, azaz a Móri-Úr-Kő közelében vannak. Ahogy a
korábbiakat, ezeket az ajánlatokat is visszautasította Móricz. Ezek után Móricz
arról is értesült, hogy az egyik összejövetelen felmerült a gondolat, hogy
Móriczot el kellene tenni láb alól, hogy ne tudjon többé zavarogni. Ez ellen,
állítólag, egyesek azzal érveltek, hogy Móricznak nagy sajtója van, másrészt egy
esetleges gyilkosság ráterelné Ecuadorra a magyarok figyelmét. Ezenkívül az
őslakosság körében, a törzseknél, Móricznak az ily módon való eltüntetése,
kiszámíthatatlan következményekkel járna. A legnyomósabb érv talán az volt, hogy
Móricz ezentúl egy nagy kaliberű colttal járt, s bárki megtapasztalhatta volna,
hogy milyen gyorsan használni is tudja azt.
8. Jugoszláv(!) indiánok
Egy ízben, egy Loja tartománybeli gazdag földbirtokos kereste fel Móriczot
Guayaquilben és közölte vele, hogy ő sokkal hamarabb rájött arra, hogy az
indiánok Európabeliek, de a nyelvük nem magyar, ahogy Móricz állítja, hanem
jugoszláv nyelv. Tulajdonképpen azért jött, hogy ezt a felfedezést hivatalosan
is bejelentse. Móricz kérdésére, hogy hogyan jutott erre a következtetésre,
elmondta, hogy a II. világháború után jött egy jugoszláviai munkás, akit ő a
birtokán alkalmazott. Ez az ember mind a mai napig nem tanult meg spanyolul, de
az első naptól kezdve kitűnően megértette magát a birtokon dolgozó őslakosokkal
(indiánokkal), akiknek a nyelvét ő nem érti. Ebből tehát ő már régen
megállapította, hogy az indiánok nyelve jugoszláv nyelv. Amikor arról értesült,
hogy Móricz bejelentette a maga felfedezését, elhatározta, hogy ugyanezt fogja
cselekedni, miután tisztázta, hogy az indiánok ugyan európaiak, de nem magyarok,
hanem jugoszlávok. Móricz kérdésére, hogyan hívják azt az embert, a birtokos azt
válaszolt, hogy KOVÁCS a neve. Móricz erre azt neki, hogy a Kovács spanyolul
Herrero-t jelent, azaz kovácsmesterséget. Kovács pedig nem a nem létező
jugoszláv nyelven, hanem magyarul beszél az itteni testvéreivel. A meglepődött
birtokos kijelentette, hogy lemond a „felfedezéséről”, mert – úgymond – ha
Móricz még azt is tudja, hogy a „kovács” spanyolul mit jelent, akkor nyilván
tudósnak kell lennie. Rajta kívül ezt más nem tudta és ő is a Kovácstól tudta
meg, aki ma is vígan él őshazabeli testvéreivel, spanyolul szinte semmit sem tud
és a foglalkozása is kovács.
9. Csizmadia István, a tisztavérű indián
Ugyancsak Guayaquilben történt, hogy Alejandro Castro Benitez, El Oro
tartománybeli ültetvényes felkereste Móriczot, és azt mondta neki: „Kérem itt
van ez az úr. Nagyon szeretném hallani Önöket magyarul beszélni, mert szeretném
tudni, hogy Ön tényleg tud-e magyarul!” Móricz meglepődve kérdi a másik
férfitől, hogy magyar-e? „Igen, Csizmadia István vagyok.” Erre olyan beszélgetés
indult meg köztük, ami ilyen alkalmakkor szokott két idegenbe szakadt honfitárs
között. A beszélgetést Benitez szakította félbe azzal, hogy meggyőződött, hogy
Móricz tényleg beszél magyarul. Majd közölte Csizmadiával Móricz felfedezését,
hogy az ecuadori indiánok magyarok, azaz a magyarság testvérei és még mai is
vannak olyan törzsek köztük, akik magyarul beszélnek. Közben felsorolt néhány
földrajzi nevet is, mire Csizmadia István elrohant. Benitez elmondta Móricznak,
hogy Csizmadia az egyik legkiválóbb szakember Ecuadorban, az ő birtokán
dolgozik, mint gépészmérnök. Igen nagy hangú ember és őt is naponta mindenféle
vad indiánnak szokta nevezni. „Most azonban visszavágtam neki – tette hozzá –
mert nem én vagyok az indián, hanem a büszke magyar, Csizmadia István!” Kis idő
múlva visszaszáguldott Csizmadia is, aki a megdöbbenéstől felindulva megragadta
Móricz karját és hadonászva mondta: „Ez az őshaza! Most látom csak! Eddig vak
voltam! Itt minden magyar, mindennek magyar neve van! Én marha, hogy eddig erre
nem jöttem rá! Mekkora felfedezést szalasztottam el!” Ekkor Benitez megkérdezte
Csizmadiától, hogy kettejük közül ki az indián? „Én Csizmadia István, én vagyok
a tisztavérű indián! Benitez, maga csak félvér! Érti? Félvér! Mesztic! A tiszta
én vagyok!” Ezek után Benitez végleg lemondott arról, hogy Csizmadiával szembe
neki valaha is igaza lehessen.
AZ IGAZSÁG
Az igazság előbb-utóbb kiderül. Ez történt 1965. júniusában, amikor Móricz János
megtalálta a magyarság őshazáját. Azt az őshazát, amelyet a spanyol korona, a
Habsburg-ház és mások is igyekeztek eltűntetni, hogy a magyarság soha ne
ismerhesse meg őseinek dicső múltját.
KÉT-ŐS KIRÁLYSÁG
Nagyon kevés hiteles adat áll rendelkezésünkre a spanyol hódoltság korából,
annak ellenére, hogy Benalcazar konkvisztádor idejében, amikor 1533-ban Kitót
vére harcok árán elfoglalta, ott még mindenki az ősmagyar nyelvet beszélte.
Hatalmas munkák jelentek meg az Inkák tündöklő birodalmáról, s a krónikások és
utazók, akik az „Újvilág” minden zugát bejárták, megírták és megénekelték a
hódítás legapróbb részleteit is. Csak a Kitói Királyságról hallgattak.
Legfeljebb egy-egy mellékmondatban említik Kis-Kis kemény ellenállását vagy Rumi
hős harcait. Még feltűnőbb ez a hallgatás, amikor a hajdani ősmagyar királyság
területén hosszú évekig lakó fráterek és krónikások csak az Inka birodalmat
írják le könyveikben, de egy szóval sem említik a Kitói Királyság létezését.
Az első hírek csak a XVIII. század végén és következő század elején jutnak
nyilvánosság elé. Humboldt, a perui Limából 1802. november 25-i levelében a
következőket írja Vilmos testvérének:
„…Riobambai (Ecuador) tartózkodásunk alatt, ahol néhány napot időztünk Carlos de
Montufar testvérének lakásán, ki ott a Corregidor, a véletlen által egy nagyon
érdekes dolgot fedeztünk fel. Nem tudják, hogy mi volt a kitói provincia
helyzete Tupac Yupánki Inka meghódítása előtt, de az indiánok királya Leandro
Zapla, aki Lican (Likán) lakik és ahhoz képest, hogy indián, nagyon csiszolt
intelligenciával rendelkezik, őriz egy kéziratot, melyet ősei írtak a XVI.
században. Ebben le van írva az inkák előtti kornak a története. Ezek a
kéziratok Purunay nyelven íródtak. Ez volt hajdan Kitó általános nyelve, de
idővel áttértek az inkák nyelvére, a kechuára, s ma már teljesen ismeretlen.
Szerencsére Zaplának egy másik őse ezeket az iratokat lefordította spanyol
nyelvre. Mi nagyon érdekes adatokat jegyeztünk ki belőle, különösen arra az
emlékezetes korra vonatkozólag, amikor kitört a >Nevado del Altar<-nak nevezett
vulkán. Ez a világ legmagasabb hegye kellett, hogy legyen egykor. Az indiánok
úgy hívták >Capac Urcu< (Apa-úr-kő), a Hegyek Atyja. Akkor uralkodott az utolsó
szabad király Licán. A papok megjósolták, hogy ez a csapás okozza majd a
királyság vesztét, s úgy mondták: >A világ képe megváltozik, és más istenek
fogják a mieinket elűzni, ne szálljunk szembe a végzettel.< Bekövetkezett. A
peruiak bevezették a Napkultuszt abban az országban. A vulkán működése hét évig
tartott és a zaplai kézirat szerint a földeső olyan erős volt, hogy hét évig
tartott az éjszaka Licán.”
(Hamy: Lettres americaias d’ Alexandre de Humboldt, Paris, 1904. 134-134.o.)
JUAN DE VELASCO (1727-1792)
Velasco 1727-ben Riobambában (Ecuador) született. Jezsuita pap, aki a rend
kiűzése után soha nem tér vissza Amerikába. Olaszországban (Faenza) telepedik
le, ahol megírja a Kitói Királyság történetét.
Végrendeletében úgy rendelkezik, hogy kéziratát adják át az első előkelő
kitóinak, aki majd Olaszországba érkezik. Ezt a rendelkezést P. Davalos
teljesíti és átadja a kéziratot Don Modesto Larreának.
A könyv első ismertetése 1837-ben jelent meg. 1840-ben egy párizsi kiadó
folytatásokban kezdte közölni a művet, de az első hatvan oldal megjelenése után
azt közlik, hogy bár meggyőződésük ellenére, de a nagy nyomás miatt,
félbeszakítják a megjelenést. Remélik, hogy majd esetleg másnak nagyobb
szerencséje lesz, és a világ megismerheti ezt az amerikai földrészre vonatkozó
fontos őstörténeti munkát. Az eredeti kézirat örököse, engedve az akkori
ecuadori elnök kérésének, átadta a művet a Nemzeti Könyvtárnak, azzal a
kikötéssel, hogy ha a kézirat egyetlen percre is elhagyná a könyvtárat annak
minden joga visszaszáll az adományozóra, vagy örököseire. Az átadást követő
napon az akkori kormány elnöke, Gabriel Garcia Moreno bement a Könyvtárba,
magához vette a könyvet. Először hazavitte, majd később átadta a jezsuitáknak,
akik titokban őrizték, majd kicsempészték a spanyolországi Chmartin de las
Rosas-ba. Azóta a spanyolok „nagylelkűen” kiadtak Ecuadornak egy kópiát az
eredeti könyvről. Azonban, ahogy ez már lenni szokott, ezt is meghamisították,
átírták. Az eredeti helységneveket és királylistákat „átspanyolosították”,
megváltoztatták. Az eredetit soha senkinek nem mutatták meg. Ezt is, mint sok
más magyar őstörténeti okmányt, Spanyolország legtitkosabb levéltárában őrzik.
Ennek ellenér mégis közlök részleteket a műből, mert így meghamisítva is sok
olyan érdekes adatot tartalmaz az ősrégi Kut-us (Két-ős) magyar királyságról.
Valesco a Kitói Királyság történetét négy részre osztja:
1. Az általános vízözöntől - Kr.u. 1000-ig, amikor is a királyságot a Kara
Scyrik hódítják meg.
2. A hódítástól kb. 1500-ig, Huayna Capac hódításáig.
3. Az ezt követő 46 év, a spanyolok megjelenéséig.
4. A perui polgárháborúk ideje.
A VILÁG KÖZEPE
„Az ősi Kitus királyság az egyenlítő alatt van, az első fok magasságától a
második fokig, a 80 és 82 párisi hosszúsági fokok között, mely terület
négyszöget képez: Keletről - Nyugatra 50 mérföld. Az ország legnagyobb része
hegyvidék; az Andok két hegylánca között van. Éghajlata a legkedvezőbb az összes
termények számára. Ezt népesítette be a legrégibb őskorban a Kitus nemzet. Nem
tudjuk, hogy a törzseket miként hívták. A régi időkben nem ismerték az >o<
hangot és helyette mindig az >u<-t használták. Az >o< hang használatát a Kara
Scyrik vezették be. A királyságnak több mint negyven tartománya volt. Neveik
nagy részét sajnos elírták. A tartományok közül 33 nevet ismerünk, ezek a
következők:
Aloa, Alossi, Calacali, Cansacoto, Chillo, Chillogalli, Cinocoto, Cotocollá,
Cumbaya, Galea, Guapule, Guayllabamba, Langasi, Lloa, Lulubamba, Machaci,
Malchingi, Mindo, Nono, Perucho, Pifo, Pintag, Pumasqui, Puembo, Puellaro,
Quinchi, Salgolqui, Tubaco, Turbamba, Uyubichu, Yaraqui, Ychumamba, Zambiza.
A boltíves építkezést ismerték a Karák. Egyik temetkezési módjuk a
halomtemetkezés volt. Az elhunyttal együtt temették el kedves holmiját és
fegyvereit. A havi és évi szertartást a halmon tartották. Ez mindig halotti
torral járt. Kitűnően kezelték az összes fegyvereket: buzogányt, kopját,
parittyát, gerelyt, íjat, fokost és valóságos mesterei voltak a hajító
fegyvereknek. Rangjelzésük: egy toll a fegyverforgatóké, két toll a nemességé,
nagy smaragd a forgóban a Scyrit és a királyt illette meg. Az örökösödés a
leányág kizárásával, kizárólagosan férfiágon történt. Ezek hiányában az
unokatestvérek örököltek anyai ágon. A scyri hatalmát a királyság nagyjainak a
tanácsa szabályozta. A Nap-templom a Penecillo magaslatán állt, négyszög alakú
volt és csiszolt kőből készült. Bejáratánál két hatalmas oszlop állt. A keletre
néző ajtón át a nap első sugarai beragyogták a tömör aranyból készült Nap mását.
Templomuk nem volt túldíszítve, de arányos és szép kivitelezése lenyűgöző volt.
A templom körül 12 kisebb oszlop jelentette a 12 hónapot. A magasan álló
templomépítmény egyben csillagvizsgáló céljait is szolgálta. A scyri királyok
híres csillagászok voltak. Templomi szertartásaiknál csak balzsamot, tömjént és
virágot használtak és áldozataik ártatlanok, vértelenek voltak. Az egyházi
főméltóság független volt az államhatalomtól, nem úgy mint az Inka birodalomban,
ahol a főpapi és királyi méltóságot egy személy, az Inka töltötte be. A gömb
alakú, sokablakos Hold-templomban elhelyezett ezüst Holdra állandóan besütött a
holdvilág. Mennyezetét kék szőttes borította, melyen az égbolt ezüst csillagai
ragyogtak.
Amikor Huayna Capac 1487-ben elindult a Kitói királyság meghódítására, a
legkeményebb ellenállásra talált. A harc hosszú volt és sok véráldozatot
követelt. Ott esett el a harcmezőn Scyri, a király is. Ez könnyítette meg Huayna
győzelmét. Amikor Huayna Capac, az Inka győztesként bevonult Kitóba, így
kiáltott fel:
>Hisz itt mindenki a mi nyelvünket beszéli; itt minden hegy, orom, tó és folyó a
mi nyelvünkön van elnevezve!<
A győztes Huayna Capac feleségül vette az elesett Scyri, a király gyönyörű szép
húsz éves leányát, Kácáhát. A fényes esküvői ünnepen Huayna Capac föltette a két
toll mellé a Scyrik nagy smaragd forgóját és kijelentette, hogy a két
királyságnak közös az eredete. Ekkor megindult az Inka birodalom utolsó, egyben
legfényesebb korszaka. Uralkodása 38 évig tartott. Halálán úgy rendelkezett,
hogy a Kitói Királyságot a Kácha királynőtől származó Atahualpa, a Kuzkoi
Királyságot fia, Huascar kapja.”
Historia del Antiguo Reino de Quito:
Historia Natural: I. köt. 270, o.
Historia Antiqua: II. köt. 279, o.
Historia Moderna: III. köt. 335. o.
Quito - Equador: második kiadás 1927, 3. kiadás 1946
RÖVID HÍREK
Amikor Huayna Capac (Vajna Apa) bevonult Kitóba és elhangzott híres felkiáltása:
„Hisz itt mindenki a mi nyelvünket beszéli, minden hegy, orom, tó és folyó a mi
nyelvünkön van elnevezve”, azért történt, mert a Két-Ős Királyság területén
mindenki magyarul beszélt. Ugyanakkor az Inka birodalomban csak az uralkodók, a
főnemesség és a főpapság beszélt magyarul. A nép részére a kecsua nyelvet
általánosították. A nyelvészek az Inka uralkodók magyar nyelvét Chimu-nyelvnek,
vagy az Inkák titkos nyelvének nevezik.
A csatában elesett Scyri, a király gyönyörű szép húsz éves lánya. Kácha
valójában Káta, vagy Kata volt.
Huayna Capac nagyon jól tudta, hogy a legősibb időkből származó Két-Ős
nemzetségből származtak az Inka uralkodók is. Ezért a Két-Ős királyságot nagy
tiszteletben tartotta és halálakor visszaállította a királyságot, melyet a szép
Kátától született fiának, Atahualpának adott, míg a Kuzko-i birodalmat Huascar
(Vaskar) fia örökölte. A hajdani Két-Ős királyság, a mai Ecuador lakossága ma is
büszkén vallja, hogy az ő hazája a világ közepén van, mint ahogy minden magyar
falu a magáénak tudja: „Az én falum a világ közepe.”
A kitói rádió minden műsorszünetben bemondja: „Itt a kitói rádió sugároz a világ
közepéről.”
Huayna Capac csak akkor tette fel a két toll mellé a smaragd forgót, amikor a
világ legősibb királyságának a trónját elfoglalta és így a Scyri királyok
smaragd forgójának, mint a Két-Ős királyság ősi jelvényének a használatára is
jogosult.
Amerika ősnyelve magyar volt.
TURUL PUSZTA
Az ősmagyar Két-Ős királyság területén van Turubamba. Ezt a földrajzi nevet,
mint minden mást, a spanyol-inkvizitor (főleg jezsuita!) történelemhamisítók
teljesen kiforgatták és megváltoztatták. A régi okiratokon még mint PUXA
szerepel. A spanyolok csináltak az erőszakos nyelvcsere idején a magyar
pusztából pamba, bamba vagy pampa-t. Valóságos neve nem Turubamba, hanem
TURU-PUXA azaz Turul-puszta volt.
A régi feljegyzéseken sűrűn szerepel a Béla mint név és mint tisztség. A Bélából
csináltak a spanyolok Buala-t, Zela-t stb.
Tampusnak nevezték az inkák birodalmában azokat a helyeket, ahol a birodalmi
utakon és bizonyos távolságokra elhelyezve a hadsereg részére pihenő és
utánpótlási célokra szolgáló épületcsoport volt, melyekben hadiszerek és
élelmiszerek voltak elraktározva. Ezt mi a mi nyelvünkön támpontnak nevezzük.
Ebből a Tampus = Támpontból csináltak a spanyolok „tambo”-t.
Ó-MÁRIA SIRALOM ... ÉS MÉG MIT?
1922-ben, amikor az Ó-magyar Mária Siralom előkerült, arra gondoltak, hogy
valamelyik jámbor szerzetes, aki a magyar nyelvet nem ismerte, valami barbár
írásnak nézte és hithű jámborsággal kivakarta a szent könyvből. A kivakart és
kitépett ó-magyar írások rejtélye is az ősmagyar földön oldódott meg, amikor
Móricz János kutatásai során egy olyan íráshoz jutott, melyet egy spanyol
szerzetes írt azokról a „jámbor” szerzetesekről, akik az összes levéltárat
átkutatták, hogy kivakarjanak vagy kitépjenek minden olyan írásemléket, mely a
spanyol birodalomra veszélyes lehet. Mindezt, a spanyol Korona és uralkodóik
„nagyobb dicsőségére” tették, ahogy a szerzetes írja rendkívül érdekes írásában,
melyből az nyilvánvalóvá válik, hogy mindezt a Magyar Szent Korona nevében is
tették, mert akkor Carlos uralkodott, aki magyar király és osztrák császár is
volt. Tehát nem egy ismeretlen „barbár” írás, hanem az ősrégi magyar
írásemlékeket kellett eltüntetnie a Spanyol-Habsburg uralkodó kedvéért, akik
tetteikkel bebizonyították, hogy egyedül őket illeti a barbár jelző
kultúraromboló és hamisító tetteikért.
A BŰNÖS HALLGAT
Móricz János számtalan sajtókonferencián nyilvánosságra hozta azokat a
történelmi hamisításokat, melyeket a spanyol-osztrák ház elkövetett a
magyarsággal és a világtörténelemmel szemben. A bűnösök azonban hallgatnak, és
eddig meg sem kísérelték, hogy az ellenük szóló hatalmas bizonyítékanyaggal
szembenézzenek. Móricz többször követelte, hogy Spanyolország közölje azokat a
magyar őstörténeti adatokat, amelyeket a legtitkosabb levéltáraiban őriz, mert
ellenkező esetben a nem közlés a további hamisítások tényét bizonyítja.
Hallgatnak, de titokban mindent elkövetnek, hogy Móricz kutató munkáját
lehetetlenné tegyék.
Forrás: www.mariaorszaga.hu